Cómo decir “Así Paga El Diablo” en inglés
Cuando se trata de expresiones populares en español, “así paga el diablo” sin duda es una de las más utilizadas. Esta expresión se utiliza para referirse a las consecuencias negativas que alguien enfrenta después de haber actuado mal o haber hecho algo incorrecto. En inglés, hay varias formas de expresar esta idea. A continuación, se detallan algunas de ellas.
“That’s what you get”
Una de las formas más comunes de decir “así paga el diablo” en inglés es “that’s what you get”. Esta expresión se utiliza para mostrar que alguien recibió algo malo como resultado de sus acciones. Por ejemplo, si alguien decide conducir después de haber bebido alcohol y es arrestado por la policía, podrías decir “that’s what you get” para demostrar que las consecuencias son merecidas.
“Serves you right”
Otra expresión común que se utiliza para expresar la idea de “así paga el diablo” es “serves you right”. Esta expresión es similar a “that’s what you get” y se utiliza para mostrar que alguien recibió lo que merecía como resultado de sus acciones. Si alguien te roba y luego es robado, podrías decir “serves you right” para mostrar tu satisfacción por el karma.
“You reap what you sow”
La expresión “you reap what you sow” es otra forma común de expresar la idea de “así paga el diablo” en inglés. Esta expresión se refiere al concepto de karma, en el que las acciones que realizas tienen consecuencias en tu vida. Si alguien engaña a su pareja y luego es engañado, podrías decir “you reap what you sow” para señalar que la persona recibió lo que merecía.
“You made your bed, now lie in it”
La expresión “you made your bed, now lie in it” se utiliza para expresar la idea de que alguien debe enfrentar las consecuencias de sus propias acciones. Si alguien toma una mala decisión y luego sufre las consecuencias, podrías decir “you made your bed, now lie in it” para mostrar que la persona es responsable de su situación.
“Karma’s a bitch”
Finalmente, “karma’s a bitch” es una expresión común que se utiliza para mostrar que alguien está experimentando consecuencias negativas como resultado de sus acciones pasadas. Esta expresión se utiliza a menudo cuando alguien ha sido especialmente cruel o desagradable con alguien más y luego experimenta una mala suerte. Por ejemplo, si alguien ha estado acosando a un compañero de trabajo y luego pierde su trabajo, podrías decir “karma’s a bitch” para expresar la idea de que la persona merece lo que le sucede.
Conclusión
En resumen, “así paga el diablo” es una expresión común en español que se utiliza para expresar la idea de que las malas acciones tienen consecuencias negativas. En inglés, hay varias formas de expresar esta idea, desde “that’s what you get” y “serves you right” hasta “you reap what you sow” y “karma’s a bitch”. Cualquiera de estas expresiones se puede utilizar para mostrar que alguien está experimentando las consecuencias de sus acciones pasadas. Entonces, la próxima vez que necesites expresar esta idea en inglés, prueba una de estas expresiones populares.
Ay Perdone