Cómo decir “But You Didn’t Hear It From Me” en inglés
¿Qué significa “But You Didn’t Hear It From Me”?
“But You Didn’t Hear It From Me” es una expresión común en inglés que se utiliza para transmitir información delicada o confidencial a alguien mientras se le advierte que no debe revelar que la fuente de la información es el hablante. Esta frase se usa para enfatizar que la información que se va a compartir es secreta y no debe ser divulgada a terceros.
Cómo se dice “But You Didn’t Hear It From Me” en inglés
La traducción literal de “But You Didn’t Hear It From Me” es “Pero no lo escuchaste de mí”. Sin embargo, en la jerga coloquial de habla inglesa, la frase se acorta a menudo como “BYDHIFM”. Si quieres ser más directo, puedes decir simplemente “Off the record” o “Entre tú y yo”.
Cómo utilizar “But You Didn’t Hear It From Me” en una conversación
Supongamos que tienes una información importante que necesitas compartir con alguien pero que no quieres que se sepa que proviene de ti. Una conversación típica en esta situación podría ser:
– “Hola, ¿has oído hablar de la reunión secreta que se va a celebrar mañana?”
– “Sí, he oído algo. ¿Qué pasa con ella?”
– “Bueno, pero no lo escuchaste de mí. Me han dicho que van a anunciar una nueva política interna que puede afectar a nuestro departamento.”
– “¿De verdad? Gracias por decírmelo. No diré nada y mantendré en secreto que la información viene de ti.”
En este ejemplo, la frase “But You Didn’t Hear It From Me” hace hincapié en que la información que se va a compartir es confidencial y que no se debe divulgar que proviene de la persona que habla.
Cómo usar “But You Didn’t Hear It From Me” en la escritura
“But You Didn’t Hear It From Me” también se utiliza a menudo en la escritura, particularmente en artículos periodísticos y en informes de investigación. Si eres un periodista o un escritor de contenido y tienes acceso a información confidencial, puedes utilizar la frase para advertir a tus lectores de que la información que estás a punto de compartir es secreta.
Por ejemplo, un periodista podría escribir: “En una reunión de emergencia de la junta directiva esta mañana, se decidió que la empresa reducirá su fuerza laboral a la mitad en los próximos dos meses. Pero no lo escuchaste de mí.” En este caso, la frase se utiliza para alertar a los lectores de que la información que se brinda es confidencial y que no deben conectarse con el periodista como su fuente.
Conclusión
“But You Didn’t Hear It From Me” es una expresión esencial en el habla coloquial de habla inglesa que se utiliza para transmitir información delicada y confidencial a alguien mientras se le advierte que no debe revelar la fuente de la información. Usar esta frase puede ser útil en una amplia variedad de situaciones, desde conversaciones con amigos hasta informes periodísticos. Recuerda siempre que el secreto es importante y debes mantener la privacidad de las personas que te confían información.
By This Way