Cómo decir “Como Un Libro Cerrado” en Inglés
Cuando queremos expresar que alguien es muy reservado y no comparte sus pensamientos o sentimientos fácilmente, utilizamos la expresión “como un libro cerrado”. Esta frase es muy común en español, pero ¿cómo la traducimos al inglés? En este artículo, te mostraremos algunas opciones y te explicaremos cómo utilizarlas correctamente.
Opción 1: “As Tight-Lipped as a Clam”
Una posible traducción de “como un libro cerrado” es “as tight-lipped as a clam”. Esta expresión hace referencia a la capacidad de las almejas de mantener sus conchas cerradas y no dejar escapar nada de su interior. Se utiliza para describir a personas que guardan celosamente sus secretos y emociones, sin revelar nada sobre sí mismas.
Por ejemplo, podríamos decir: “Maria never talks about her personal life. She’s as tight-lipped as a clam.” (María nunca habla sobre su vida personal. Es como una almeja cerrada).
Opción 2: “A Closed Book”
Otra opción común para traducir “como un libro cerrado” es “a closed book”. Esta expresión se refiere a algo o alguien que es difícil de entender o conocer, como un libro que permanece cerrado y cuyo contenido es desconocido.
Por ejemplo: “John is a closed book. I’ve been working with him for years, but I still don’t know much about him.” (John es un libro cerrado. He estado trabajando con él durante años, pero aún no sé mucho sobre él).
Opción 3: “Buttoned-Up”
“Buttoned-up” es otra expresión que puede utilizarse para describir a alguien que es muy reservado y no revela nada sobre sí mismo. La imagen detrás de esta expresión es la de una prenda de vestir que ha sido abotonada hasta el cuello, cerrando toda posibilidad de acceso al interior.
Por ejemplo: “My boss is very buttoned-up. He never talks about his personal life or his feelings.” (Mi jefe es muy reservado. Nunca habla sobre su vida personal o sus sentimientos).
Conclusión
En resumen, existen varias opciones para traducir la expresión “como un libro cerrado” al inglés, dependiendo del contexto y el énfasis que queramos darle. “As tight-lipped as a clam”, “a closed book” y “buttoned-up” son tres expresiones comunes que puedes utilizar para describir a alguien que es muy reservado y no comparte fácilmente sus pensamientos o sentimientos.
Recuerda que, aunque estas expresiones tienen un significado similar al de “como un libro cerrado”, no son exactamente equivalentes y no deben utilizarse de manera indiscriminada. Asegúrate de entender el contexto y utilizar la expresión más adecuada en cada caso. De esta manera, podrás comunicarte con mayor precisión y efectividad en inglés.
Cono Chicho No Johas Translation