Diferencia Entre Lo Cual Y Lo Que en Inglés
Introducción
Cuando hablamos en español, es común utilizar las palabras “lo cual” y “lo que” para referirnos a algo que ya se mencionó anteriormente o para introducir una explicación o aclaración. Sin embargo, en inglés, estas palabras se utilizan de manera diferente y confundirlas puede llevar a errores de gramática y significado. En este artículo, examinaremos la diferencia entre “lo cual” y “lo que” en inglés.
El uso de “lo cual” en inglés
En inglés, la traducción más cercana de “lo cual” es “which”. Se utiliza para referirse a algo que ya se ha mencionado antes, proporcionando más detalles o una explicación más precisa del objeto en cuestión. Por ejemplo:
– María compró un vestido nuevo, lo cual le costó bastante dinero. (Mary bought a new dress, which cost her quite a bit of money.)
En este ejemplo, “lo cual” se refiere al vestido nuevo que María compró y “which” especifica que el vestido fue costoso.
Además, “lo cual” también se puede utilizar en una oración subordinada después de una preposición. Por ejemplo:
– El coche en el que viajamos, lo cual estaba muy sucio, era el único que teníamos. (The car we travelled in, which was very dirty, was the only one we had.)
En este caso, “lo cual” se refiere a la condición sucia del coche y “which” especifica que esa es la razón por la que sólo tenían ese coche.
El uso de “lo que” en inglés
En inglés, “lo que” se traduce como “what” o “that which”. Se utiliza para introducir una explicación o aclaración. Por ejemplo:
– Estudio mucho, lo que significa que saco buenas notas. (I study a lot, which means I get good grades.)
En este ejemplo, “lo que” introduce la explicación de que estudiar mucho resulta en buenas notas y “which” especifica que la razón es la explicación que sigue.
Además, “lo que” también puede utilizarse para introducir una frase sustantiva que describe algo. Por ejemplo:
– Me gusta el jazz, lo que sorprende a la mayoría de mis amigos. (I like jazz, which surprises most of my friends.)
En este caso, “lo que” introduce la frase sustantiva “sorprende a la mayoría de mis amigos” que describe la afirmación “me gusta el jazz”.
Conclusión
Es importante entender la diferencia entre “lo cual” y “lo que” al hablar o escribir en inglés. Mientras que “lo cual” se refiere a algo específico y proporciona detalles adicionales, “lo que” se utiliza para introducir una explicación o aclaración. Recordar esto puede ayudar a evitar errores de gramática y significado en la comunicación en inglés.
Resumen
– “Lo cual” se traduce como “which” en inglés y se utiliza como una forma más precisa de referirse a algo que ya se mencionó antes en una oración o para proporcionar detalles adicionales.
– “Lo que” se traduce como “what” o “that which” en inglés y se utiliza para introducir una explicación o aclaración sobre algo. También se puede utilizar para introducir una frase sustantiva que describe algo.
– Es importante recordar la diferencia entre “lo cual” y “lo que” para evitar errores de gramática y significado en la comunicación en inglés.
Difference Between Verdadero And Verdad