Cómo decir Hasta Que Vs Hasta en inglés
Introducción
En español, a veces utilizamos las expresiones “hasta” y “hasta que” para referirnos a una acción que finaliza en un momento determinado. Por ejemplo, “voy a estar en la fiesta hasta las 11 de la noche” o “no voy a salir de casa hasta que termine de llover”. Sin embargo, en inglés, estas dos expresiones no son intercambiables y tienen significados diferentes.
Hasta en inglés
La expresión “hasta” en inglés se traduce como “until”. Esta palabra se utiliza para indicar que una acción o evento finaliza en un momento determinado. Por ejemplo:
– “I’m going to stay at the party until 11 pm” (Voy a quedarme en la fiesta hasta las 11 de la noche).
– “I’m not going to leave the house until it stops raining” (No voy a salir de la casa hasta que pare de llover).
Como podemos ver en estos ejemplos, la palabra “until” se utiliza para indicar que una acción se realizará o no se realizará hasta que se alcance un cierto momento determinado.
Hasta que en inglés
La expresión “hasta que” en inglés se traduce como “until” o “before”. Sin embargo, dependiendo del contexto, puede ser necesario utilizar una u otra para evitar confusiones. “Until” se usa para indicar que una acción finaliza en un momento determinado, mientras que “before” se usa para indicar que una acción se realiza antes de un momento determinado. Veamos algunos ejemplos:
– “I’m not going to leave the house until it stops raining” (No voy a salir de la casa hasta que pare de llover).
– “I’m going to finish my homework before 5 pm” (Voy a terminar mi tarea antes de las 5 de la tarde).
En el primer ejemplo, se utiliza “until” porque la acción de salir de la casa finaliza cuando deja de llover. En el segundo ejemplo, se utiliza “before” porque la acción de terminar la tarea se realiza antes de las 5 de la tarde.
Fragmento destacado
Es importante destacar que en inglés, la palabra “until” se utiliza para indicar tanto el momento en que una acción finaliza como el momento en que comienza otra. Por ejemplo:
– “I’m going to stay at home until my friend arrives” (Voy a quedarme en casa hasta que mi amigo llegue).
En este caso, la palabra “until” se utiliza para indicar el momento en que comienza una acción (la llegada del amigo). Sin embargo, también se utiliza para indicar el momento en que finaliza otra acción (estar en casa).
Conclusión
En resumen, es importante tener en cuenta que las expresiones “hasta” y “hasta que” en español no son intercambiables en inglés. La palabra “until” se utiliza para indicar que una acción finaliza en un momento determinado, mientras que “before” se utiliza para indicar que una acción se realiza antes de un momento determinado. Es esencial prestar atención al contexto para utilizar la expresión correcta y evitar confusiones en la comunicación en inglés.
Have You Ever Been Visa Issued