En el sistema legal español, el término “imputado” se utiliza para referirse a una persona que ha sido acusada de cometer un delito pero cuya culpabilidad no ha sido probada. En inglés, existen varias formas de traducir este término, dependiendo del contexto en el que se utilice. A continuación, te presentamos algunas opciones:
Sospechoso
Una de las formas más comunes de traducir “imputado” al inglés es utilizando el término “suspect”. Este término se utiliza para referirse a una persona que es sospechosa de cometer un delito, pero que aún no ha sido declarada culpable por un tribunal. Por ejemplo, si una persona es detenida por la policía en relación con un robo, se le podría describir como “the main suspect in the robbery case”.
Acusado
Otra forma de traducir “imputado” al inglés es utilizando el término “accused”. Este término se utiliza para referirse a una persona que ha sido formalmente acusada de cometer un delito. Por ejemplo, si una persona es llevada a juicio por fraude, se le podría describir como “the accused in the fraud case”.
Investigado
Por último, el término “investigado” también se puede utilizar para traducir “imputado” al inglés. Este término se utiliza para referirse a una persona que está siendo investigada en relación con un delito, pero cuya culpabilidad aún no ha sido probada. Por ejemplo, si una persona es interrogada por la policía en relación con un asesinato, se le podría describir como “the individual being investigated in the murder case”.
En resumen, el término “imputado” se puede traducir al inglés de varias formas, dependiendo del contexto en el que se utilice. Algunas de las opciones más comunes son “suspect”, “accused” e “investigated”. Cada una de estas traducciones tiene matices ligeramente diferentes, por lo que es importante tener en cuenta el contexto en el que se está utilizando el término para elegir la traducción más adecuada. Con esta información, podrás comunicarte de manera más efectiva sobre cuestiones legales en inglés.