Cómo decir Pasarle La A La Fombra en inglés
Si estás aprendiendo español, es posible que te hayas topado con la expresión “pasarle la a la fombra”. Esta frase es un modismo o una expresión idiomática muy común en España, que significa ignorar o pasar por alto algo o a alguien.
Sin embargo, ¿cómo traducir esta expresión al inglés? En este artículo, te explicaremos las diferentes formas en que puedes expresar esta idea en el idioma de Shakespeare.
1. To sweep under the carpet
Una de las formas más comunes de decir “pasarle la a la fombra” en inglés es utilizando la expresión “to sweep under the carpet”. Esta frase literalmente significa “barrer debajo de la alfombra” y se utiliza para hablar de alguien que trata de ocultar o esconder algo que debería enfrentar o resolver.
Por ejemplo:
– “The company tried to sweep the scandal under the carpet, but the media exposed it anyway” (La empresa trató de pasar por alto el escándalo, pero los medios lo expusieron de todos modos)
– “Don’t sweep your mistakes under the carpet, admit them and learn from them” (No ignores tus errores, admítelos y aprende de ellos)
2. To turn a blind eye to
Otra expresión que se utiliza para expresar la idea de “pasarle la a la fombra” es “to turn a blind eye to”. Esta frase significa “mirar para otro lado” o “hacer la vista gorda” y se utiliza para hablar de alguien que sabe que hay algo malo o incorrecto, pero decide ignorarlo.
Por ejemplo:
– “The authorities turned a blind eye to the corruption happening in the city” (Las autoridades hicieron la vista gorda ante la corrupción que estaba sucediendo en la ciudad)
– “You can’t turn a blind eye to the suffering of others, it’s important to help when you can” (No puedes ignorar el sufrimiento de los demás, es importante ayudar cuando puedas)
3. To sweep it under the rug
Otra expresión que se usa para expresar la idea de “pasarle la a la fombra” en inglés es “to sweep it under the rug”. Esta frase es similar a la primera que vimos, “to sweep under the carpet”, y se utiliza para hablar de alguien que trata de ocultar un problema o una situación incómoda.
Por ejemplo:
– “They tried to sweep the issue under the rug, but it eventually came to light” (Trataron de ocultar el problema, pero finalmente salió a la luz)
– “Don’t just sweep your emotions under the rug, talk about them and deal with them” (No ignores tus emociones, habla sobre ellas y afronta la situación)
Conclusión
Existen varias formas de decir “pasarle la a la fombra” en inglés, y aunque no se trata de una expresión directamente traducible, estas frases nos permiten expresar la misma idea de ignorar o pasar por alto algo o a alguien.
No hay que olvidar que los modismos y las expresiones idiomáticas son una parte importante del idioma, y conocerlas nos ayuda a comunicarnos de manera más natural y efectiva. Así que, la próxima vez que escuches la expresión “pasarle la a la fombra”, ¡ya sabes cómo decirlo en inglés!
Paseo En Tren Global Studies