Cómo decir Por Infiel en inglés
Cuando se trata de traducir frases o expresiones que tienen una carga emocional, a menudo nos encontramos buscando la forma más adecuada de transmitir el mensaje con las palabras adecuadas. Una de estas expresiones es “por infiel”, una forma de referirse a una persona que ha sido desleal en una relación. En inglés, hay varias formas de expresar el mismo concepto, cada una con un matiz diferente. En este artículo, exploraremos las opciones y explicaremos cómo usarlas en diferentes contextos.
Cheater
La palabra “cheater” es la opción más común para decir “por infiel” en inglés. Es una palabra muy directa y clara que no deja lugar a dudas sobre el significado. Se usa en cualquier contexto donde se desee expresar la idea de que alguien ha sido infiel, ya sea en una relación romántica, en juegos o en cualquier otra cosa donde se haya violado la confianza de alguien. Por ejemplo:
– “He cheated on his wife with his secretary and now she wants a divorce.” (él fue infiel a su esposa con su secretaria y ahora ella quiere el divorcio)
– “I caught him cheating on the exam and reported it to the professor.” (lo atrapé haciendo trampa en el examen y lo reporté al profesor)
Unfaithful
La palabra “unfaithful” también se puede usar para decir “por infiel” en inglés. Tiene un matiz más formal y literario que “cheater”, lo que la hace adecuada para situaciones donde se desea expresar el mismo concepto pero de una manera más elegante. Por ejemplo:
– “She couldn’t forgive him for being unfaithful, so she ended the relationship.” (ella no pudo perdonarlo por ser infiel, así que terminó la relación)
– “He felt guilty about his unfaithfulness and decided to confess to his partner.” (se sentía culpable por su infidelidad y decidió confesarle a su pareja)
Adulterer
“Adulterer” es una palabra más específica que se usa para referirse a una persona que ha sido infiel en el contexto del matrimonio o de una relación seria. Tiene un matiz más fuerte que “cheater” o “unfaithful” y se usa con menos frecuencia en la conversación cotidiana, pero aún se puede encontrar en la literatura y en situaciones formales. Por ejemplo:
– “The Bible considers adultery to be a grave sin against God and marriage.” (la Biblia considera el adulterio como un grave pecado contra Dios y el matrimonio)
– “She found out that her husband was an adulterer and decided to seek legal advice.” (descubrió que su esposo era un adúltero y decidió buscar asesoramiento legal)
Conclusiones
En conclusión, la expresión “por infiel” se puede traducir al inglés de varias maneras, cada una con un matiz diferente. La opción más común es “cheater”, que se usa en cualquier contexto donde se deseé expresar la idea de que alguien ha sido desleal. “Unfaithful” es una opción más literaria y formal que también se usa para expresar lo mismo. “Adulterer” es una palabra específica que se usa en el contexto del matrimonio o de una relación seria. Es importante tener en cuenta el matiz de cada palabra y usarla en el contexto adecuado para transmitir el mensaje con la precisión y la claridad necesarias.
Por Que Lo Maman