Cómo decir “Prejudiciais” en inglés
Cuando queremos hablar sobre algo que es dañino o perjudicial para una persona o grupo, utilizamos la palabra “prejudiciais” en portugués. Sin embargo, puede resultar un poco difícil encontrar la traducción correcta al inglés, ya que existen diferentes palabras que pueden tener un significado similar, pero con matices distintos. En este artículo, te mostraremos algunas de las opciones más utilizadas para expresar esta idea en inglés.
harmful
Una de las primeras opciones que podemos considerar es “harmful”. Esta palabra se utiliza para describir algo que puede causar daño o perjuicio a una persona o grupo. Por ejemplo, “The chemicals used in this factory are harmful to the environment and human health” (Los productos químicos utilizados en esta fábrica son perjudiciales para el medio ambiente y la salud humana).
Es importante destacar que la palabra “harmful” puede referirse tanto a acciones deliberadas como a consecuencias no intencionadas de ciertas prácticas. Por ejemplo, algo que una persona hace de manera consciente para dañar a otra persona, como el acoso escolar, también puede considerarse “harmful”.
damaging
Otra opción que podemos utilizar en este contexto es “damaging”. Esta palabra se refiere a algo que causa daños o perjuicios concretos y visibles. Por ejemplo, “The hurricane caused a lot of damage to the city’s infrastructure” (El huracán causó mucho daño a la infraestructura de la ciudad).
A diferencia de “harmful”, que puede referirse a situaciones más abstractas o emocionales, “damaging” se utiliza principalmente para describir daños materiales o físicos. Sin embargo, también podemos utilizar esta palabra en contextos más figurados, por ejemplo, para hablar de una relación que ha sido dañada por mentiras o desconfianza.
detrimental
Una tercera opción que podemos considerar es “detrimental”. Esta palabra se refiere a algo que tiene un efecto negativo a largo plazo, y que puede impedir el crecimiento o desarrollo de algo o alguien. Por ejemplo, “Smoking is detrimental to your health” (Fumar es perjudicial para tu salud).
A diferencia de “harmful” o “damaging”, que se refieren a efectos inmediatos o a corto plazo, “detrimental” se utiliza principalmente para hablar de consecuencias a largo plazo. Por ejemplo, podemos hablar de la falta de educación como un factor que puede ser detrimental para el desarrollo de un país o una comunidad.
Conclusión
En conclusión, al buscar la traducción correcta de “prejudiciais” al inglés, podemos considerar diversas opciones como “harmful”, “damaging” o “detrimental”, dependiendo del contexto y del tipo de daño que queramos describir. Es importante recordar que cada palabra tiene matices distintos, y que podemos utilizar más de una opción para expresar correctamente lo que queremos decir. En cualquier caso, lo más importante es tener en cuenta que cuando hablamos de algo que es perjudicial o dañino para alguien, estamos hablando de una situación que debe ser evitada o corregida para garantizar el bienestar de todas las personas involucradas.
Premio Nobel De La Paz 1996