Cómo decir Publicano en inglés
Cuando se trata de traducciones del latín al inglés, puede haber algunas palabras que presenten un desafío. Una de ellas es “publicano”, un término que puede resultar difícil de traducir de manera precisa al inglés. En este artículo, exploraremos algunas opciones para decir Publicano en inglés y conocerás cuál es la más adecuada.
¿Qué es un Publicano?
Antes de entrar en la traducción de la palabra “publicano” al inglés, vale la pena explicar a qué se refiere este término. Un publicano era un recaudador de impuestos en la antigua Roma, que trabajaba para los gobernantes romanos. En general, eran considerados deshonestos e impopulares, ya que a menudo cobraban más de lo que realmente se debía en impuestos.
El cargo de publicano era despreciado por el pueblo judío debido a que muchos de ellos eran judíos que trabajaban para los gobernantes romanos. Por lo tanto, ser un publicano se consideraba un acto de traición a la patria y un agravio a la religión judía.
Opciones para decir Publicano en inglés
La palabra “publicano” es una palabra latina que no tiene una traducción directa al inglés. Por lo tanto, hay varias opciones para decir “publicano” en inglés, cada una con sus propias connotaciones y matices.
– Tax collector: Esta es la traducción más común de “publicano” al inglés, y es la más utilizada en la biblia de la versión King James. La palabra “tax collector” se refiere a alguien que recauda impuestos en nombre del gobierno. Aunque esta traducción es precisa, no transmite completamente el estigma detrás del término “publicano”.
– Publican: Esta es una opción menos común que se deriva directamente del término latino “publicanus”. La palabra “publican” se refiere a alguien que tiene un negocio que vende bebidas alcohólicas, como un dueño de un bar o taverna. Si bien esta traducción es técnicamente correcta, no tiene relación con el significado original de “publicano” en el contexto bíblico.
– Jew employed by Romans: Esta es una traducción más específica y descriptiva de “publicano”. Hace referencia directa a los recaudadores de impuestos judíos que trabajaban para los gobernantes romanos. Sin embargo, esta traducción no es tan común como “tax collector” y puede requerir más explicación.
Cuál es la traducción más adecuada
Después de examinar las diferentes opciones para traducir “publicano” al inglés, ¿cuál es la más adecuada? La respuesta depende del contexto en el que se esté utilizando la palabra. Si se está hablando de un recaudador de impuestos en general, “tax collector” es la traducción más común y adecuada. Sin embargo, si se está hablando específicamente de un recaudador de impuestos judío que trabaja para los romanos, “Jew employed by Romans” puede ser la opción más precisa.
En resumen, elegir una traducción precisa de “publicano” al inglés puede depender del contexto en el que se use la palabra. Aunque “tax collector” es la opción más común y general, existen otras opciones que pueden ser más adecuadas en algunos casos.
Conclusión
A pesar de que la palabra “publicano” no tiene una traducción directa al inglés, hay varias opciones para decir “publicano” en inglés, cada una con su propio significado y connotaciones. Es importante recordar que la elección de la traducción adecuada dependerá del contexto en el que se utilice la palabra. Al elegir una traducción precisa de “publicano”, se puede transmitir con mayor precisión el significado y el contexto de esta palabra histórica.
Publicidad Por Emails