En español, a menudo nos encontramos con las palabras “quise” y “quería” para expresar deseos o acciones pasadas. Sin embargo, al momento de traducir estas palabras al inglés, es importante tener en cuenta las diferencias sutiles que existen entre ellas.
Quise
La palabra “quise” se utiliza en español para expresar un deseo o una acción pasada específica y concluida en un momento determinado. Por ejemplo: “Quise ir al cine ayer, pero no pude”. En este caso, la acción de querer ir al cine se realizó en un momento específico en el pasado.
Al momento de traducir “quise” al inglés, la forma más común de hacerlo es utilizando el verbo “wanted” en pasado simple. Por lo tanto, la oración anterior se traduciría como: “I wanted to go to the movies yesterday, but I couldn’t.”
Quería
Por otro lado, la palabra “quería” se utiliza en español para expresar un deseo o una acción pasada que se prolongó en el tiempo o que no se concretó por alguna razón. Por ejemplo: “Quería estudiar medicina, pero al final decidí estudiar derecho”. En este caso, el deseo de estudiar medicina se mantuvo en el tiempo y finalmente se tomó otra decisión.
Al traducir “quería” al inglés, se puede utilizar el verbo “wanted” en pasado continuo para expresar la idea de que el deseo se mantenía en el tiempo. Por lo tanto, la oración anterior se traduciría como: “I was wanting to study medicine, but in the end I decided to study law.”
Conclusión
En resumen, al momento de traducir las palabras “quise” y “quería” al inglés, es importante tener en cuenta si el deseo o la acción pasada fue específica y concluida en un momento determinado (quise) o si se prolongó en el tiempo o no se concretó (quería). Utilizar el pasado simple con el verbo “wanted” para “quise” y el pasado continuo con “was wanting” para “quería” puede ayudar a transmitir con precisión el significado deseado en inglés.