Cómo decir Recuerdos Inventados en inglés
Si has leído la novela “Recuerdos Inventados” de la autora mexicana Natalia Ginzburg y quieres hablar sobre ella con tus amigos o simplemente estás interesado en cómo se traduce el título al inglés, este artículo es para ti.
El significado de “Recuerdos Inventados”
Antes de entrar en detalles sobre cómo se dice “Recuerdos Inventados” en inglés, es importante comprender el significado del título en español. La novela de Ginzburg trata sobre su infancia en Italia y los recuerdos que tiene de su familia y amigos. Sin embargo, la autora admite que algunos de estos recuerdos pueden haber sido inventados o exagerados con el tiempo. El título “Recuerdos Inventados” refleja esta idea de que los recuerdos no siempre son precisos ni verdaderos.
La traducción literal
Si hablamos de una traducción literal del título, podríamos decir “Invented Memories” o “Fabricated Memories”. Ambas opciones son correctas y capturan el significado original del título en español. Sin embargo, estas traducciones pueden sonar un poco forzadas y no transmiten la misma sensación que el título original.
La traducción utilizada en la edición en inglés
La edición en inglés de “Recuerdos Inventados”, publicada por Penguin Books, utiliza el título “Family Sayings”. A primera vista, puede parecer que este título no tiene nada que ver con el original en español. Sin embargo, si lees la novela, entenderás por qué se eligió este título.
En “Recuerdos Inventados”, Ginzburg cuenta numerosas anécdotas y frases que su familia solía decir. Estas frases se convierten en una especie de código o lenguaje entre los miembros de la familia, y se utilizan para comunicarse y recordar momentos especiales juntos. Al utilizar el título “Family Sayings”, la edición en inglés captura esta idea central de la novela y lo hace de una manera más sutil y poética.
¿Por qué se cambió el título?
Es común que los títulos de películas, libros y otras obras se cambien cuando se traducen a otros idiomas. Esto puede deberse a una serie de factores, como las diferencias culturales o lingüísticas entre los idiomas, o simplemente porque el título original no suena bien en otra lengua.
En el caso de “Recuerdos Inventados”, los editores decidieron cambiar el título porque pensaron que “Invented Memories” o “Fabricated Memories” no sonaban bien en inglés. Además, el título “Family Sayings” es más evocador y puede ser más atractivo para los lectores en inglés.
Conclusión
En resumen, si quieres decir “Recuerdos Inventados” en inglés, tienes varias opciones. Puedes utilizar una traducción literal como “Invented Memories” o “Fabricated Memories”, o puedes optar por el título utilizado en la edición en inglés, “Family Sayings”. Aunque puede parecer confuso al principio, entender el significado detrás del título original te ayudará a comprender por qué se eligió una traducción u otra.
En cualquier caso, si estás interesado en la obra de Natalia Ginzburg, te recomendamos leerla en su idioma original. De esta manera, podrás experimentar la magia de sus palabras y su estilo literario único en su forma más auténtica.
Red Beet Remolacha Roja