Cómo decir “They Tried To Bury Us, They Didn’t Know We Were Seeds” en español
Cuando se trata de traducir frases o citas en otro idioma, puede ser difícil capturar el mismo significado y sentimiento que el original. Una cita popular que ha ganado popularidad en los últimos años es “They tried to bury us, they didn’t know we were seeds”, que es una frase inspiradora que se ha utilizado en discursos políticos, manifestaciones y en las redes sociales. Sin embargo, ¿cómo se traduce con precisión al español? En este artículo, exploramos cómo decir “They tried to bury us, they didn’t know we were seeds” en español y qué significa realmente esta frase.
Significado de la frase
Esta frase se origina en México durante la década de 1970, y se le atribuye a la poeta y activista Dolores Huerta. La frase original en español es “Si me entierran, sépanme semilla”, que significa “If they bury me, know that I will become a seed.” La cita se refiere a la idea de que cuando alguien intenta derrotar o destruir algo, esa energía puede ser transformada y utilizada para crecer y prosperar.
La versión en inglés “They tried to bury us, they didn’t know we were seeds” es una variación de la cita original en español. La frase ha sido utilizada por activistas, escritores y líderes políticos de todo el mundo para transmitir la idea de que la resistencia y la lucha pueden tener efectos inesperados y positivos.
Cómo decir “They Tried To Bury Us, They Didn’t Know We Were Seeds” en español
La traducción literal de “They tried to bury us, they didn’t know we were seeds” es “Intentaron enterrarnos, no sabían que éramos semillas”. Sin embargo, esta traducción puede perder el mensaje original y la fuerza emocional de la frase.
Una traducción alternativa es “Nos quisieron enterrar, pero no sabían que somos semillas”. Esta traducción retiene el sentido de la frase original mientras suena más natural en español y mantiene la fuerza emocional de la frase.
Por qué esta frase es importante
Esta frase es importante porque destaca la idea de la resistencia y la resiliencia. La frase es una promesa de que incluso cuando las cosas parecen oscuras y desesperadas, todavía hay esperanza. La idea de que las semillas pueden crecer en cualquier lugar, incluso en el suelo más árido, es un recordatorio de que incluso cuando las fuerzas externas intentan derrotar y destruir algo, todavía hay una oportunidad para el crecimiento y la renovación.
Esta frase también es importante porque ha sido utilizada por activistas y líderes políticos que trabajan por la justicia social y la igualdad. La frase es una llamada a la acción y un recordatorio de que la lucha por la justicia puede ser difícil, pero es importante y valiosa.
Conclusión
La traducción de la frase “They tried to bury us, they didn’t know we were seeds” al español no es una traducción directa, sino que es una interpretación que mantiene el mensaje original y la emoción de la frase. La cita es importante porque destaca la idea de la resistencia y la resiliencia, y ha sido utilizada por activistas y líderes políticos para transmitir la importancia de la lucha por la justicia. Esta frase es un recordatorio de que incluso cuando las cosas parecen oscuras, la esperanza sigue viva.
This-Your Phone