Cómo decir “Le Ganaron Con El Mandado” en inglés
Introducción
“Le ganaron con el mandado” es una expresión en español que se utiliza cuando alguien se aprovecha de la situación de otro, obteniendo una ventaja o ganancia. Pero, ¿cómo se traduce esta expresión al inglés? A continuación, te explicamos cómo puedes decir esta frase en inglés y algunas alternativas que puedes utilizar en diferentes contextos.
“Got The Better Of Them”
Una de las formas de decir “le ganaron con el mandado” en inglés es utilizando la expresión “got the better of them”. Esta frase se utiliza cuando alguien se aprovecha de la situación de otro, obteniendo una ventaja o ganancia. Por ejemplo, “He got the better of his opponent in the game” (él le ganó con el mandado a su oponente en el juego).
“To Pull One Over On Someone”
Otra alternativa es la expresión “to pull one over on someone”. Esta frase se utiliza cuando alguien logra engañar a otra persona, aprovechándose de su ingenuidad o falta de conocimiento. Por ejemplo, “He pulled one over on his boss by taking credit for someone else’s work” (él le ganó con el mandado a su jefe al atribuirse el trabajo de otra persona).
“To Outsmart Someone”
La expresión “to outsmart someone” también puede utilizarse para traducir “le ganaron con el mandado”. Esta frase se utiliza cuando alguien logra superar a otra persona en astucia o inteligencia. Por ejemplo, “She outsmarted her competition by coming up with a unique marketing strategy” (ella le ganó con el mandado a su competencia al idear una estrategia de marketing única).
“To Take Advantage Of Someone”
La expresión “to take advantage of someone” también es una opción para decir “le ganaron con el mandado”. Esta frase se utiliza cuando alguien se aprovecha de la situación de otro para obtener una ventaja o beneficio. Por ejemplo, “He took advantage of his friend’s generosity by always asking for money” (él le ganó con el mandado a su amigo al pedirle dinero constantemente).
Conclusión
En resumen, existen varias formas de decir “le ganaron con el mandado” en inglés, dependiendo del contexto y la situación en la que se utilice la expresión. Algunas alternativas son “got the better of them”, “to pull one over on someone”, “to outsmart someone” y “to take advantage of someone”. Es importante tener en cuenta que estas frases no tienen una traducción literal, por lo que es necesario conocer su significado y contexto para utilizarlas correctamente.
Leer En Preterito Imperfecto De Subjuntivo